Tony Nance
2024-03-23 19:01:57 UTC
Earlier this week I mentioned here that I'd picked up an interesting Tor
edition of Verne's Journey to the Center of the Earth[1], and I was
about to start reading it.
Update: I lasted less than one page, when that page featured characters
I'd never heard of: Who the heck are Professor Hardwigg and his nephew
Harry? What happened to Professor Lidenbrock and his nephew Axel?
So, off to the internet, down a rabbit hole, add in a chance visit to a
book store and here's a quick summary:
It turns out, in academic vernacular, many translations of Verne's works
suck; and Tor used one of the sucky ones for its edition.
Quoting a Verne scholar and translator:
"... Journey to the Centre of the Earth[2] has been translated more than
ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which
rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both
Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented
sentence. ..."
Aha.
So as a youth, however many times I read it, I somehow avoided the sucky
translation mentioned above. Yay me.
A chance visit to a book store turned up a more-faithful Lidenbrock/Axel
translation[3], which also includes a bunch of other additional info,
and I have enjoyed the first 38 pages.
Tony
[1] Yes, "Center"
[2] Yes, "Centre"
[3] This one a "Centre"
edition of Verne's Journey to the Center of the Earth[1], and I was
about to start reading it.
Update: I lasted less than one page, when that page featured characters
I'd never heard of: Who the heck are Professor Hardwigg and his nephew
Harry? What happened to Professor Lidenbrock and his nephew Axel?
So, off to the internet, down a rabbit hole, add in a chance visit to a
book store and here's a quick summary:
It turns out, in academic vernacular, many translations of Verne's works
suck; and Tor used one of the sucky ones for its edition.
Quoting a Verne scholar and translator:
"... Journey to the Centre of the Earth[2] has been translated more than
ten times, ... The best-known version is the atrocious 1872 one which
rebaptizes Axel as Harry and Lidenbrock as Hardwigg, makes them both
Scottish, and finishes each paragraph with at least one totally invented
sentence. ..."
Aha.
So as a youth, however many times I read it, I somehow avoided the sucky
translation mentioned above. Yay me.
A chance visit to a book store turned up a more-faithful Lidenbrock/Axel
translation[3], which also includes a bunch of other additional info,
and I have enjoyed the first 38 pages.
Tony
[1] Yes, "Center"
[2] Yes, "Centre"
[3] This one a "Centre"